Übersetzungsprozesse im Kontext von Exil und Postmigration
Parution du nouvel ouvrage de Stephanie Baumann et Irène Cagneau aux éditions Frank & Timme
Résumé en français :
Traduire dans le contexte de la migration et de l'exil, tout comme écrire dans le contexte de la post-migration, est quelque chose de particulier. Les textes qui en résultent en sont le reflet. Mais en quoi sont-ils si particuliers ? Outre des études biographiques sur des auteurs et traducteurs tels qu‘Yvan et Claire Goll, des contributions sur l'histoire de la traduction d'œuvres choisies et sur les processus de traduction en exil viennent éclairer et nourrir la réflexion sur le sujet. Un texte inédit issu des archives de l'écrivaine et traductrice Hilde Spiel donne en outre un aperçu authentique de la situation professionnelle des traducteurs et traductrices en exil. Les œuvres d'auteurs et d’autrices qui font aujourd'hui partie du canon de ce que l'on appelle la post-migration - comme Feridun Zaimoglu, Emine Sevgi Özdamar et Irena Brežnà - montrent enfin la créativité et la diversité qui naissent de leur relation au multilinguisme
Résumé en allemand :
Übersetzen im Kontext von Migration und Exil ist wie das Schreiben in der Postmigration etwas Besonderes. Die so entstandenen Texte spiegeln das wider. Doch was macht sie so außergewöhnlich? Welche Merkmale sind ihnen eigen? Neben biographischen Studien zu Akteuren wie Yvan und Claire Goll führen in diesem Buch Beiträge zur Übersetzungsgeschichte ausgewählter Werke und zu Übersetzungsprozessen im Exil auf die richtige Spur. Ein bislang unveröffentlichter Text aus dem Nachlass der Autorin und Übersetzerin Hilde Spiel gewährt überdies einen authentischen Einblick in die besondere Lebens- und Arbeitssituation im Exil. An Werken von Autorinnen und Autoren, die heute zum Kanon der sogenannten Postmigration zählen – wie Feridun Zaimoglu, Emine Sevgi Özdamar und Irena Brežnà –, lässt sich zudem zeigen, wie kreativ und vielfältig sie den Umgang mit Mehrsprachigkeit thematisieren. Erschließt sich die Vielschichtigkeit und Originalität dieser Werke ihren Übersetzerinnen und Übersetzern auf besondere Weise? Lesen Sie selbst.
Éditrices : Stephanie Baumann (LARSH), Irène Cagneau (LARSH) et Nadine Rentel (Westsächsische Hochschule Zwickau)
Avec les contributions de : Alexis Tautou, Solange Arber, Stephanie Baumann, Katell Brestic, Irène Cagneau, Sylvaine Faure-Godbert, Myriam Geiser, Benjamin Meisnitzer, Bénédict Wocker, Benoît Ellerbach et Odile Schneider-Mizony